西禾上月受译文社之托,译了罗曼·罗兰的短篇散文《鼠笼》,把稿子给我看了,短短十一页,错的地上着实不少,文气也大有问题,我一口气拿了原文和他讲了三小时。西禾译笔本算好的,结果尚且如此。后来他全部重译了,在一月号《译文》登出。但我未寓目,不知是否比初稿有所改进。
……
……匆匆,即祝
安好……
安
一月八日
致郑效洵55
一九五六年六月二十五日
效洵先生:
五月下旬在沪晤教,甚以为快。兹为服尔德《查第格》及巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》二稿事奉渎。弟自胜利以后,所有书稿前后校对,均亲自负责对底,因(一)对于出版格式,可随时批改,力求美观、合理;(二)对内容文字,多看一遍,即可多发现毛病,多修改一次。故一九五三年十月,适夷兄来沪商谈为将拙稿由平明转移人文,并约定以后专为人文翻译时,弟即提出拙稿均在上海发排,以便亲自照顾,免京沪间寄递校样,耽误时日。