新戏上场自然不能每次都获成功,因为戏剧表演是不稳定的,即使经过历练的戏剧界人士也无法在剧本上演以前确定它的价值。
16世纪末,意大利式小说已经显得有些过时了,可是莎士比亚并不力求要走在文学运动的前沿,他并不是革新派,在他的创作生涯里,他都选择旧式的故事作为自己剧作的蓝本,而不管他的同行们正从事的似是而非的创新。
《罗密欧与朱丽叶》
读过莎士比亚作品的人,哪怕只是浮光掠影粗浅地浏览,也会为其中丰富多样的词汇拍手叫绝。与莎士比亚同时代的文学家和剧作家的词汇范围都是狭小的,而莎士比亚却把当时的语言范围开拓得更加宽广,风俗、习惯、祝贺方式、服饰特点、运动、竞技、艺术、手艺、家具、战斗用的盔甲、法律、学校、大自然的独特概念、天文、占星、魔法、信仰等,无不体现在莎士比亚的语言世界里。英国文学语言中的很多词汇都是由莎士比亚率先引入的。
这位伟大的剧作家不但从生活中汲取养料,有时候他本人还经常凭空创造一些新词。
16世纪90年代中期,莎士比亚在宫内大臣剧团初成立不久时写了一出极为成功的剧本,那就是以意大利小说为蓝本的《罗密欧与朱丽叶》。如往常一般,他脑子里构思的是个古老的故事,这也是他与当时大部分剧作家唯一不同之处——从不利用当代的生活作为剧情。在《罗密欧与朱丽叶》剧里,莎士比亚用的不仅是老故事,而且还是家喻户晓的故事。